| |
 La interpretación de conferencias es una labor muy exigente que se ejerce en muy diversas situaciones. (congresos, negociaciones políticas o comerciales, reuniones de organizaciones internacionales, etc). Cualquiera que sea el tema de la conferencia o el modo de expresarse del orador, recae sobre el intérprete la responsabilidad de conseguir que el mensaje llegue a los destinatarios con total fidelidad y corrección.
Hay que asegurarse que la profesionalidad y experiencia del intérprete, así como que tenga el currículo y las aptitudes indispensables para poder ejercer:
 |
Capacidad de concentración |
|
 |
Agilidad mental y capacidad de análisis |
|
 |
Rigor intelectual |
|
 |
Dotes de comunicación. Voz clara y agradable |
|
 |
Tacto y diplomacia |
|
 |
Capacidad de trabajo en equipo. |
|
|
Gracias a nuestra larga experiencia, Indalcongress puede asesorarle en:
 |
La modalidad de interpretación que se ajuste a sus necesidades |
|
 |
Los profesionales más idóneos para el tema sobre el que versará la reunión |
|
 |
La combinación lingüística más adecuada |
|
 |
El equipamiento técnico necesario, optimizando en todo momento los costes. |
|
|
 Es necesario que el organizador sea consciente de que para el buen desarrollo del evento es imprescindible que los intérpretes cuenten, con la mayor antelación posible, con el programa del congreso y con la mayor documentación sobre el mismo.
Interpretación Simultánea:
 |
La interpretación simultánea es una actividad compleja de procesamiento cognoscitivo integrada por una serie de procesos interdependientes que permite al oyente recibir la traducción del discurso original a tiempo real. |
|
 |
El proceso descrito es posible únicamente gracias a la utilización de un equipo técnico para interpretación simultánea, constituido por cabinas, receptores, auriculares, micrófonos, consolas, emisoras o radiadores, antenas, mesas, mezcladoras, etc. |
|
|
Interpretación Consecutiva:
 |
En este tipo de interpretación el intérprete ofrece una versión en lengua de llegada de un discurso una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo. Si el discurso es muy extenso el orador debe detenerse cada cierto tiempo para permitir al intérprete ofrecer la traducción. Es un acto comunicativo directo. |
|
|
Equipos Técnicos para traducción simultánea
 |
Además de los intérpretes entran en juego otra serie de factores que aseguran la buena comunicación entre los participantes. El intérprete necesita un entorno de trabajo cómodo y un equipo técnico adecuado para poder realizar su tarea correctamente. |
|
|
 Indalcongress ofrece sus servicios de equipos técnicos garantizando con ello una estricta calidad y fiabilidad. La experiencia de 30 años en el montaje de salas de congresos nos avala.
|
|